Problemi kod prevođenja
Istaknut ćemo neke od problema koje zadatak prevođenja stavlja pred graditelja sustava za SP - neke od razloga zašto je SP složeno. To su:
- problem dvosmislenosti
- problemi koji proizlaze iz strukturnih i leksičkih razlika između jezika i
- višerječne konstrukcije kao što su idiomi i kolokacije*
Dvosmislenost
Kada riječ ima više od jednog značenja, kaže se da je leksički neodređena
(dvosmislena). Kada fraza ili rečenica može imati više od jedne strukture, kaže se da je strukturno
dvosmislena.
Dvosmislenost je rastući fenomen u ljudskim jezicima. Vrlo je teško naći riječ koja nije
dvosmislena (ako ne i višesmislena), a rečenice koje su (van konteksta) višesmislene su pravilo, a ne izuzetak. Ovo
nije problematično samo zbog toga što su neke alternative nenamjerne (npr. predstavljaju krive interpretacije), nego
stoga što se dvosmislenost "uvišestručuje". U najgorem slučaju rečenica koja sadrži dvije riječi, a obje su
dvosmislene, može biti četverosmislena. Nasreću, stvari ne stoje uvijek tako loše.
Leksička i strukturna neslaganja
Neki od problema nastaju i zbog leksičkih razlika između jezika -
razlika u načinu na koji jezici klasificiraju svijet, koje koncepte odabiru da izraze jednom riječi, i koje ne
leksikaliziraju. Drugi problemi nastaju zato što različiti jezici rabe različite strukture za istu svrhu, i istu
strukturu za različite svrhe. U oba slučaja rezultat je taj da moramo komplicirati proces prevođenja. Problemi se
ponekad rađaju zbog leksičkih rupa. To su slučajevi kada jedan jezik mora koristiti frazu da bi izrazio ono što
drugi jezik izražava samo s jednom riječi. Slične probleme stvaraju i idiomi, i kod njih se ponekad fraza
prevodi jednom rječju. Jedna vrsta strukturalnog neslaganja javlja se kada dva jezika koriste istu konstrukciju za
različite svrhe, ili koriste različite konstrukcije za istu svrhu.
Višerječne konstrukcije: idiomi i
kolokacije
Grubo govoreći, idiomi su izrazi čije značenje ne može biti potpuno shvaćeno iz
pojedinačnih značenja dijelova koji ih tvore. Problem s idiomima, u konteksu SP-a, je da ih nije uvijek moguće
prevoditi koristeći normalna pravila. Postoje iznimke, ali uglavnom će korištenje normalnih pravila za prevođenja
idioma rezultirati besmislicom. Općenito, postoje dva pristupa za tretiranje idioma. Prvi je da ih pokušamo predstaviti
kao zasebne jedinice u jednojezičnim rječnicima. Drugi pristup je da ih se tretira sa specijalnim pravilima koja
mijenjaju idiomatsku izvornu strukturu u odgovarajuću ciljnu strukturu. Ovaj pristup je jedino primjenjiv u transferu
ili transformerskim sustavima, a čak i ovdje ne razlikuje se bitno od prvog pristupa.
*Kolokacija - fraza sastavljena od riječi koje su tu više iz leksičkih nego semantičkih razloga, npr. "teški pijanac" je onaj tko puno pije, ali netko puno piše nije "teški pisac". To je leksička činjenica i nije povezana sa značenjem pijanac ili pisac.